Все
Отредактировано:30.12.11 00:10
[U][B]Пословицы и поговорки (в переводе на научный язык)[/B][/U]
"Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности" ([B]я не я, и лошадь не моя[/B])
"Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых" ([B]цыплят по осени считают[/B])
"Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга" ([B]и хочется, и колется[/B])
"Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке" ([B]волос долог, да ум короток[/B])
"Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами" ([B]уговор дороже денег[/B])
"Hедопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций"
([B]любовь не картошка, не выбросишь в окошко[/B])
"Hейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России" ([B]хрен редьки не слаще[/B])
"Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов" ([B]дуракам закон не писан[/B])
"Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов" ([B]кашу маслом не испортишь[/B])
"Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа" ([B]всяк сверчок знай свой шесток[/B])
"Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта" ([B]за одного битого двух небитых дают[/B])